i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.10.3
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.10.3 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 4
11
--
ta
namma
KAŠ.GESTIN
-an
DUG
ḫ
[
ariulliya
anda
šipanti
]
11
A
Vs. II 12'
ta
nam-ma
KAŠ.GESTIN
-an
DUG
ḫ
[
a-
…
]
12
--
[
LÚ
AZU
k
]
iššan
maldi
12
A
Vs. II 12'
LÚ
AZU
Vs. II 13'
[
k
]
i-iš-ša-an
ma-al-di
13
--
āššū
[
šakuwa=ttet
lāk
]
13
A
Vs. II 13'
a-aš-š
[
u
(
-u
)
…
]
14
--
[
nu
lab
]
arnan
āššu
šuwa
[
i
]
14
A
Vs. II 14'
[
_ _
-b
]
a-ar-na-an
a-aš-šu
šu-wa
[
(
-a
)
-i
]
15
--
[
ešri=ššet
newa
]
ḫ
15
A
Vs. II 14'
[
…
]
Vs. II 15'
[
_ _
-a
]
ḫ
16
--
n=an
EGIR
-pa
LÚ
GURUŠ
-
[
aḫ
]
16
A
Vs. II 15'
na-an
EGIR
-pa
LÚ
GURUŠ
-
[
aḫ
]
17
--
[
ca. 3 Zeichen
-š
]
eit
pēda
17
A
Vs. II 15'
[
…
]
Vs. II 16'
[
…
-š
]
e
?
-it
pé-e-da
¬¬¬
§ 4
11
--
Dann [libiert er (= der
AZU
-Priester
?
)] Bier mit Wein in ein
ḫ[ariulli
-Gefäß]
12
--
[(und) der
AZU
-Priester] rezitiert [fol]gendermaßen:
13
--
[Neige] wohlwollend [deine Augen]!
14
--
Füll[e Lab]arna
mit Wohl
!
15
--
[Erneu]ere [seine Gestalt]!
16
--
Mach[e] ihn wieder kräftig!
17
--
Trage sein(e) [ … ] fort!
Editio ultima:
Textus
05.02.2013;
Traductionis
05.02.2013